Мае пераклады
   29.03.2012   
Пераклад твораў Рамуальда Падбярэскага
Рамуальд Падбярэскі - гэта пачатак новага этапа ў беларускай літаратуры. Усяго дзесяць гадоў літаратурнае працы - і такі вынік, якога немагчыма было дасягуць, нават паставіўшы перад сабою ў той час канкрэтную мэту. (Як прыклад, - браты Грымалоўскія).
|
Пераклад кнігі Эдварда Тамаша Масальскага "Пан Падстоліц" Сучаснікі называлі кнігу Э.Т.Масальскага "адміністрацыйным раманам", відавочна, правільна зразумеўшы аўтарскую задуму: даць карціну адно толькі эканамічнага жыцця беларускіх земляў і паказаць шляхі дзеля выхаду са стану, які склаўся ў выніку старых і новых злоўжыванняў. І аніякіх (ці амаль аніякіх!) патрыятычных лозунгаў.
|
Пераклад артыкула Юльяна Барташэвіча "Ян Баршчэўскі" Юльян Барташэвіч (1821-1870) падчас свайго побыту ў Пецярбурзе (1838-1842) пазнаёміўся з Янам Баршчэўскім. Блізкіх дачынненяў між імі хутчэй за ўсё не існавала - розніца ў больш-менш 25 гадоў наўрад ці магла спрыяць завязванню сяброўства, але істотна тое, што сваё захопленае юначае ўспрыняцце літаратара з Полаччыны ён перадаў у артыкуле-некралозе ў 1851 г. Вестку пра смерць Яна Баршчэўскага Юльян Барташэвіч, відавочна, атрымаў ад графа Жавускага. (Дапускаем, што Г.Жавускі мог выступіць і як ініцыятар некралогу ў газеце, заснавальнікам якое ён быў).
|
Пераклад артыкула Ігната Храпавіцкага "Погляд на паэзію беларускага люду" Ігнат Храпавіцкі паходзіў са старажытнага беларускага шляхецкага роду герба Газдава. Ён прыйшоў на свет 31 ліпеня 1817 года, выхоўваўся ў Пецярбурзе: ці то ў прыватных настаўнікаў-суайчыннікаў, ці то ў сталічнай гімназіі. Магчыма, каб працягваць адукацыю, Ігнат выязджаў у Заходнюю Еўропу. На пачатку 40-х гадоў ён ужо ў родных мясцінах, на Беларусі, служэнню якой сваім талентам ды працаю прысвеціць сваё жыццё.
|
Пераклад нататкі Габрыэля Карафа-Корбута "Беларушчына ў мове Міцкевіча" Паходзіў Габрыэль Корбут з беларуска-ліцьвінскага роду Карафа-Корбутаў (таго самага, які даў беларускай літаратуры Ялегі Пранцішка Вуля, мажлівага аўтара «Тараса на Парнасе»), нарадзіўся ў Пецярбурзе, дзе ягоны бацька Юзаф, сапраўдны тайны радца, займаў высокую пасаду.
|
Пераклад нататкі Казіміра Буйніцкага "Беларускія народныя песні" з альманаха "Rubon" Буйніцкі Казімір (1788–1878) – польскамоўны пісьменнік, выдавец альманаха “Rubon” (1842–1849). Паходзіў з Інфлянтаў – паўночнага, “латышскага” рэгіёну Беларусі. Дадзеная нататка змешчана ў III т. альманаха (1843) пад крыптанімам “W[ydawca] R[ubonu]”.
|
Пераклад нататкі Пламеньчыка "Беларуская песня пра Касцюшку" з газеты "Dziennik Poznański" У газеце «Dziennik Poznański» (№ 68 за 1882 год) змешчана нататка Пламеньчыка "Беларуская песня пра Касцюшку".
|
Пераклад раздзелаў з рамана Генрыка Жавускага "Успаміны Сапліцы" Не перакласці "Сапліцу" было немагчыма. Кінутыя ўсе справы. Абклаўшыся "Старапольскаю энцыклапедыяю" З.Глогера, сказ за сказам адольваў стылізацыю пад даўніну Г.Жавускага.
|
Пераклад твораў Францішка Карпінскага: "Чынш" і "Падарожжа па зачараваным краі" Пераклады твораў Ф.Карпінскага (1741-1825) з'явіліся не толькі таму, што свае апошнія 30 гадоў жыцця пісьменнік быў звязаны з беларускім краем. Больш істотнае іншае: ягоныя тэксты выдатна адлюстроўвалі жыццё ў Рэчы Паспалітай, г.зн. і на беларускіх землях. Вёска Мілоскага "знаходзіцца" хутчэй на Львоўшчыне, але падобных вёсах было вельмі шмат і на Літве-Беларусі.
|
Пераклад твораў Ганны Мастоўскай: "Не заўсёды так робіцца, як гаворыцца: Беларуская аповесць, расказаная стогадоваю дамаю" і "Здань у Замачку: Праўдзівая аповесць" Адукаваная Радзівілянка, пакінутая мужам, шмат гадоў старалася давесці яму, што заслугоўвала на лепшае стаўленне да сябе. І ў той жа час яе літаратурныя творы - спроба давесці сабе і віленскаму атачэнню, што яна лепшая за іншых.
|
Пераклад апавядання Плацыда Янкоўскага "Тры браты дзедзічы" Чытаючы прозу першае паловы ХІХ стагоддзя, немагчыма было не звярнуць увагу на Плацыда Янкоўскага (1810-1872). Сучаснікі высока цанілі яго гумарыстычны талент, хоць, відавочна, асноўную ролю адыгрываў тут святарскі сан літаратара.
|
Пераклад кнігі Станіслава Станкевіча "Беларускія элементы ў польскай рамантычнай паэзіі" У сярэдзіне 1990-х давялося распрацоўваць і чытаць на філфаку БДУ курс лекцый па гісторыі беларускае літаратуры XVIII - першае паловы ХІХ стст. Распрацаваўшы іншую, адрозную ад папярэдняе (А.Лойкі), канцэпцыю інтэрпрэтацыі літаратурнага працэсу на беларускіх землях, мусіў пацвярджаць свае высновы спасылкамі на аўтарытэты. Як найлепш падыходзіла кніга С.Станкевіча "Беларускія элементы ў польскай рамантычнай паэзіі". Варта было яе перакласці і рэкамендаваць студэнтам.
|
Пераклад лістоў Тадэвуша Лады-Заблоцкага да Юзафа Ігнацы Крашэўскага Увосень 1990 года ў бібліятэцы Ягелонскага ўніверсітэта натрапіў на лісты Тадэвуша Лады-Заблоцкага (1811-1847) да Юзафа Ігнацы Крашэўскага. Вядома, аніякіх звестак пра беларускамоўную творчасць паэта там не было (у допісах да польскага літаратара іх і быць не магло), але цікавасць уяўлялі шматлікія факты літаратурна-грамадскага жыцця на Беларусі ў 30-40-я гг. ХІХ ст. Мая дысертацыя без гэтага абысціся не магла, а таму затраціў колькі дзён, каб расчытаць і перапісаць карэспандэнцыю ўраджэнца Віцебшчыны.
|
Пераклад кнігі Саламеі Пільштыновай-Русецкай "Авантуры майго жыцця" У 1989 годзе Уладзімір Арлоў, у той час рэдактар выдавецтва "Мастацкая літаратура", прапанаваў перакласці кнігу наваградскай лекаркі і акулісткі Саламеі Пільштыновай-Русецкай. Г.зн., трэба было адкласці падрыхтоўку дысертацыі і ўзяцца за даволі складаны, бо напісаны малапісьменнаю кабетаю, тэкст. Працавалася цяжка, пракансультавацца з дасведчанымі людзьмі не было магчымасці, польска-расійскі слоўнік не заўсёды дапамагаў, але ўсё ж праз некалькі месяцаў рукапіс кнігі быў здадзены ў выдавецтва. У.Арлоў, рэдагуючы мой пераклад і нават саму аўтарку, давёў тэкст да чытабельнай кандыцыі.
|
Пераклад сатыры Антона Марціноўскага "Машына для біцця сялян" Лічыцца, што яшчэ ў 1812 г. Антон Марціноўскі (1781–1855), выпускнік Віленскага універсітэта, публіцыст, выдавец, адзін з арганізатараў Таварыства шубраўцаў, пісаў і выдаваў па-беларуску ўлёткі.
|
Пераклад кнігі Аляксандра Рыпінскага "Беларусь" Яго вельмі не любілі беларускія савецкія літаратуразнаўцы. Прачытаўшы прысвячэнне да "Беларусі" "Першаму з беларускіх сялян, які перш чытаць, а пасля гаварыць і думаць па-польску навучыцца, гэтую маю нікчэмную працу ў довад высокае любові і павагі прысвячаю і дзеля яго друкую", яны адразу закрывалі кнігу і пачыналі лаяць А.Рыпінскага апошнімі словамі.
|
Пераклад апавядання Марціна Асорыя "Нешта тут сабакам смярдзіць" У сярэдзіне 90-х гг. рэдактар часопіса "Крыніца" Валянцін Акудовіч паспрыяў друку перакладу апавядання Марцін Асорыя [1802(?)–1847]. Сапраўднае прозвішча літаратара – Марцін Цяплінскі. Выпукніка Варшаўскага кадэцкага корпусу за ўдзел у паўстанні 1830–1831 гг. сасланы на Каўказ, адкуль пасля цяжкага ранення ён быў адпраўлены на радзіму (Слонімшчына). Пісаў вершы, балады, гумарыстычныя апавяданні, вывучаў беларускі фальклор, рыхтаваў зборнік прыказак і прымавак. У 40-я гады ў Варшаве выдаваў “Snopek Nadwiślański”, дзе змешчана ягоная аповесць “Кадэт”, ды марыў пра выданне альманаха “Snopek Nadniemeński”.
|
Пераклад аповесці Аляксандра Грозы "Нечаканы госць" Аповесць А.Грозы трапілася выпадкова. Чытаў яе "па дыяганалі", але натрапіўшы на "піва айцоў полацкіх езуітаў", пачаў больш уважліва прыглядацца да тэксту: як ні як у полацкіх езуітаў вучыўся Ян Баршчэўскі. Паступова расло перакананне, што галоўны герой аповесці А.Грозы "спісаны" з біяграфіі самога Яна Баршчэўскага. Даступныя факты пацвярджалі дадзенае меркаванне. Праз чатыры гады пасля смерці Яна Баршчэўскага А.Гроза напісаў твор паводле аповедаў беларускага літаратара пра сваё юнацтва.
|
Пераклад кнігі Ігнацы Яцкоўскага З тэкстамі Ігнацы Яцкоўскага пазнаёміўся ўвосень 2005 г. (Вядома, не лічыцца чытанне раздзелу "Аповесці з майго часу" ў "Пачынальніках", калі пісаў на другім курсе філфака курсавую працу пра Паўлюка Багрыма. Дарэчы, апякунка курсавой Люба Тарасюк захавала мае каракулі і праз 10 гадоў прынесла на маю абарону кандыдацкай дысертацыі.)
|
Пераклад кнігі Ігнацы Ходзькі
"Успаміны квестара" перакладаў у 90-я гады. Вялікім накладам яны ніколі не друкавалася. Зрэшты, твор вядомы і славуты. Пры жаданні лёгка можна знайсці ў Сеціве і польскі арыгінал, і беларускі пераклад.
|